У Росії навколо «Гаррі Поттера» розгорівся скандал. Подробиці
Зовсім скоро світ побачить книга «Гаррі Поттер і Окаянное дитя», що представляє собою друковану версію однойменної п’єси, що розповідає про майбутнє полюбилися мільйонам читачів героїв. У Росії її офіційний варіант буде опубліковано в кінці листопада 2016 року. Шанувальники, правда, не особливо зраділи цій інформації.
У Росії навколо «Гаррі Поттера» розгорівся скандал. Подробиці
В даний час правами на випуск книг Джоан Роулінг про юного чарівника володіє видавництво «Махаон», що входить в групу компаній «Азбука-Аттікус», а раніше книги випускалися видавництвом «РОСМЕН». За основу для перевидання раніше випущених книг «Махаон» взяли переклад Марії Співак, який був досить прохолодно прийнятий читачами. Враховуючи, що і нову книгу – «Гаррі Поттер і Окаянное дитя» – будуть випускати з її перекладом, в Мережі була створена петиція з вимогою замінити виконавця роботи на більш кваліфікованого. На момент публікації матеріалу її підписали вже 24,5 тисячі осіб.
Джоан Роулінг просить шанувальників саги не спойлерити
Кирило Дорошів, створив петицію, пояснює, що саме викликало невдоволення прихильників популярної книжкової серії:На світі існує безліч приголомшливих, легендарних і навіть культових книг. До таких книг належить і серія романів про Гаррі Поттера. Історія про хлопчика-чарівника відома по всьому світу і має відданий полк фанатів. В 2013 році у видавництва «РОСМЕН» (раніше випускав книги серії – прим. ред.) закінчилася ліцензія, і з тих пір займається випуском книг видавництво «Махаон», що входить до групи «Азбука-Аттікус». Нові книги були випущені в перекладі Марії Співак. На превеликий жаль фанатів, нові книги втратили свій шарм і атмосферу і, більш того, придбали куди більш неприємні риси. Починаючи з перекладу імен і назв і закінчуючи самим літературним стилем, – даний переклад не просто змінює, а псує чудовий твір».
Як приклад автор петиції наводить переклад імен головних героїв: так професор Дамблдор став Думбльдором, Дурсли – Дурслеями, Северуса Снейпа назвали Злотеусом Злеем, Полумну – Психуной. До всього іншого, в дитячій книзі Мадам Трюк перетворилася в Мадам Самогони, а Батильда Бэгшот – в Батильду Жукпук. Кілька років тому перекладач Марія Співак в інтерв’ю виданню PotterLand зізналася, що за освітою є інженером-математиком, а не перекладачем. За її словами, переклад, який потім викупила у неї видавництво «Махаон», вона створювала для власного задоволення, а не заради вигоди.
Актори п’єси «Гаррі Поттер і Окаянное дитя»
Петиція, коли вона набере необхідну кількість підписів, буде спрямована представникам видавництва «Махаон», а також у Міністерство культури Росії:Всі ми, що нижче підписалися, просимо довірити роботу над книгою іншому, більш компетентному перекладачеві, який зможе зберегти красу мови та культуру мовлення, приємний стиль і манеру оповіді, перекладачеві, який зможе уникнути «відсебеньок» і вільного переказу довіреної йому твори. Ми просимо видавництво прислухатися до нас, адже ми – віддані шанувальники Гаррі Поттера – є головними потенційними покупцями майбутньої книги».
Про те, як будуть виглядати персонажі театральної постановки, ви можете дізнатися з нашого спеціального матеріалу.
У Великобританії книга «Гаррі Поттер і Окаянное дитя» з’явиться на прилавках магазинів 31 липня 2016 року – через добу після прем’єри однойменної театральної постановки, заснованої на п’єсі Джека Торна, Джона Тіффані і Джоан Роулінг. Події книги, що представляє собою адаптовану версію п’єси, розгорнуться через 19 років після перемоги над Воландемортом.
Трейлер спін-оффу кіносерії про Гаррі Поттера – «Фантастичні тварини і де вони мешкають»
Вконтакте
Facebook
Однокласники
Twitter
42510
13
+
–
0
Гаррі Поттер і Дари смерті: Частина 2,
Фантастичні тварини і де вони мешкають
Джоан Роулінг