Інтерв’ю «Фільм Про». Бочарик: «Французький сленг в «парубочій вечірці в Паттаї» у перекладі — це мова міських околиць Москви, Єкатеринбурга або Новосибірська»

Андрій Бочаров багато років тому грав у КВК, потім брав участь у створенні програми «ОСП Студія», виступив автором перекладу знаменитих комедійних роликів американського ілюзіоніста Девіда Блейна. Андрій «Бочарик» Бочаров переклав для російського кінопрокату саму касову французьку комедію 2016 року «Мальчишник в Паттаї», яка вже вийшла в прокат. Оглядач об’єднаної редакції «Фільм Про» / «Індустрія кіно» поговорив з ним про труднощі і правила роботи перекладача.

Интервью «Фильм Про». Бочарик: «Французский сленг в «Мальчишнике в Паттайе» в переводе - это язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска»

Інтерв’ю «Фільм Про». Бочарик: «Французький сленг в «парубочій вечірці в Паттаї» у перекладі — це мова міських околиць Москви, Єкатеринбурга або Новосибірська»

КорреспондентВ оригіналі фільму використовується молодіжний французький сленг – чи є особливості перекладу такого живої мови?

Андрій БочаровЕсли у фільмі є молодіжний сленг – чи не головне завдання перевести його адекватно. У Франції таку мову називають «сленгом міських околиць», причому самі культурні французи його практично не розуміють. Звичайно, було завдання перевести «той» сленг на «наш» сленг, щоб він сприймався як мову міських околиць Москви, Єкатеринбурга або Новосибірська. Сленг, що у Франції, що в Росії, дуже швидко змінюється: входять в моду якісь вирази, слівця, які через півроку виходять з моди. Коли всім набридає вимовляти одні й ті ж слова – вони починають використовувати якісь інші. Тому працювати над перекладом сленгу досить складно, але цікаво.

Трейлер фільму «Похмілля у Паттаї»
КорреспондентВо багатьох рецензіях наголошується, що фільм майстерно повертається до жанру знаменитої французької комедії, дуже смішно обігрує французьку поп-культуру. Для цих жартів не потрібен переклад? Будуть вони зрозумілі нашим глядачам?

Андрій БочаровДля всіх жартів потрібен переклад. Але от саме той пласт культури, яку я б не назвав вже французької, тому що вона загальносвітова, – це реаліті-шоу, це музика, це інтернет. Вони дійсно стали більш зрозумілі нашим глядачам. Не потрібно нічого пояснювати, коли на екрані з’являється віконечко YouTube – у нас точно такий же YouTube. У цьому сенсі ми стаємо ближче і до французів, і американцям, і до німців. Але переводити жарти все одно треба.

Интервью «Фильм Про». Бочарик: «Французский сленг в «Мальчишнике в Паттайе» в переводе - это язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска»

Кадр з фільму фільму «Похмілля у Паттаї»

КорреспондентСуществуют правила при перекладі жартів?

Андрій БочаровУ мене правило тільки одне – жарт повинна бути переведена адекватно. Повинна бути такий же смішний, як і в оригіналі. А якщо можна ще трохи «підкрутити», щоб стало смішніше, то це потрібно робити обов’язково. Тобто каламбури повинні бути перекладені як каламбури, жарти дії – як жарти дії, приколи – як приколи, сарказм, іронія і так далі. Всі ці нюанси потрібно враховувати. Інакше ми отримуємо якусь спрощену версію фільму. Мені здається, якщо все правильно не перекладено, фільм краще не показувати. Сподіваюся, що «Мальчишник в Паттаї» вам сподобається.

Интервью «Фильм Про». Бочарик: «Французский сленг в «Мальчишнике в Паттайе» в переводе - это язык городских окраин Москвы, Екатеринбурга или Новосибирска»

Кадр з фільму фільму «Похмілля у Паттаї»

Вконтакте
Facebook
Однокласники
Twitter

2420
0

+

1

Мальчишник в Паттаї

Андрій Бочаров