Скандальна комедія «Похмілля у Паттаї» в перекладі «Бочарика» вийшла в прокат

«Мальчишник в Паттаї» – саме божевільне пригода цієї весни. Два безбашенних одного і їх сусід-карлик відправляються в небезпечну подорож в Паттайю: там вони сподіваються знайти собі «тел погрудастее» і заодно планують виграти турнір з боксу, участь в якому несподівано для себе повинен буде прийняти карлик. Для кінопрокату в Росії фільм перевів комік, учасник проекту «ОСП Студія» – Андрій Бочаров (або, як його називають в інтернеті, – «Бочарик»).

Скандальная комедия «Мальчишник в Паттайе» в переводе «Бочарика» вышла в прокат

Скандальна комедія «Похмілля у Паттаї» в перекладі «Бочарика» вийшла в прокат

За словами режисера «Похмілля у Паттаї» – Франка Гастамбида, для постановки свого фільму він не випадково вибрав саме це курортне місто, розташований на південно-сході Таїланду. У французької молоді Паттайя користується особливим попитом: теплий клімат, величезна кількість нічних клубів, а також демократичні ціни щороку приваблюють сюди мільйони осіб. Герої фільму, які вирішили відпочити від сдавивших горло проблем, вплутуються в авантюру, яка може коштувати їм життя. Недовго думаючи, вони записують на престижний турнір з боксу серед спортсменів-карликів свого сусіда. Дурниця, що сусід поки що не в курсі – йому простіше буде звикнути до цієї думки вже після приземлення. Під час польоту з’ясовується, що братом карлика є качок, зовсім недавно побив одного з друзів…

Трейлер фільму «Похмілля у Паттаї»
Андрій «Бочарик» Бочаров розповів нам в інтерв’ю про складнощі роботи над перекладом сленгових виразів, які використовуються в «парубочій вечірці в Паттаї» практично протягом усього фільму:Якщо у фільмі є молодіжний сленг – чи не головне завдання перевести його адекватно. У Франції таку мову називають «сленгом міських околиць», причому самі культурні французи його практично не розуміють. Звичайно, було завдання перевести «той» сленг на «наш» сленг, щоб він сприймався як мову міських околиць Москви, Єкатеринбурга або Новосибірська. Сленг, що у Франції, що в Росії, дуже швидко змінюється: входять в моду якісь вирази, слівця, які через півроку виходять з моди. Коли всім набридає вимовляти одні й ті ж слова – вони починають використовувати якісь інші. Тому працювати над перекладом сленгу досить складно, але цікаво».

Андрій Бочаров грав у КВК, потім брав участь у створенні програми «ОСП Студія», виступив автором перекладу знаменитих комедійних роликів американського ілюзіоніста Девіда Блейна, автор виразу «в рот мені ноги».

Картина для дорослих «Мальчишник в Паттаї» стала найкасовішою французькою комедією 2016 року – її подивилися понад 2 млн глядачів. У російський прокат фільм виходить у четвер, 16 березня.

Вконтакте
Facebook
Однокласники
Twitter

3299
0

+

0

Мальчишник в Паттаї

Франк Гастамбид,
Андрій Бочаров