Компанія «Цифрове телебачення» підготувала 1500 годин російського телеконтенту на десяти іноземних мовах

Лідер в сегменті платного ТБ і перша російська full screen media копання «Цифрове телебачення» разом зі своїми партнерами, серед яких – телеканал «360°», «0+ медіа», студії перекладу «Кирилиця», SDI Media Russia, Eclectic Translations, а також десятки студій по всьому світу, підготувала для просування за кордоном найбільший пул вітчизняного медіаконтенту. Більше 1500 годин телепрограм різних жанрів, документальних фільмів, мультфільмів, ігор і мобільних додатків будуть дубльовані на десять найпоширеніших мов світу до кінця 2016 року.

Компания «Цифровое телевидение» подготовила 1500 часов российского телеконтента на десяти иностранных языках

Компанія «Цифрове телебачення» підготувала 1500 годин російського телеконтенту на десяти іноземних мовах

Повне дублювання контенту було вироблено носіями мови: було задіяно близько п’ятдесяти перекладачів, більше сотні редакторів, 25 звукорежисерів і режисерів, 50 дикторів. Для обробки і зберігання величезного масиву інформації задіяна інтелектуальна стрічкова бібліотека Quantum Scalar, що володіє високою надійністю і необмеженим обсягом. Весь контент підготовлений у сучасному стандарті телебачення високої чіткості (full HD, High Definition), також компанія «Цифрове телебачення» заявила про готовність підготувати пізнавальні телепрограми і мультфільми також у стандарті надвисокої чіткості (Ultra HD або 4K).

Дмитро Медников, голова Ради директорів компанії «Цифрове телебачення», зазначив:Вихід на ринки інших країн наша компанія визначила для себе одним із пріоритетних напрямів у 2015 році. З великої бібліотеки програм власного виробництва, що налічує понад 3500 годин, ми відібрали проекти, які будуть цікаві в різних країнах, і дублювали (для початку) на десять найпоширеніших мов. Такий великий обсяг одноразово ще жодного разу не переводився в історії вітчизняного телебачення. В РФ ми на даний момент маємо близько 40% телеперегляду у неефірних каналах у вигляді групи «Цифрове телебачення», яка являє собою дочірню компанію ВГТРК і «Ростелекома». На зарубіжному ринку ми б хотіли зайняти пристойне місце за поданням російської, спочатку анімаційного, пізнавального й ігрового контенту, і в принципі обґрунтувати, що медійний контент, мультиплікаційний, пізнавальний, ігровий може бути однією з російських країнових спеціалізацій і, власне, стати значущою частиною того самого невидимого експорту, про який ми всі говоримо».
Всього зарубіжної аудиторії буде представлено не менше 2,5 тисяч документальних фільмів, телепрограм, мультфільмів, ігор і мобільних додатків. Основний упор робиться на дитячі та освітні передачі. Так, герої шести найпопулярніших російських мультсеріалів («мі-Мі-ведмедики»/Be-be-bears, «Папірці»/Paper Tales, «Аркадій Паравозов поспішає на допомогу»/Rolando Locomotov, «Чарівний ліхтар»/Magic Lantern, «Лео і Тіг»/Leo & Tig і «Казковий патруль»/Fantasy Patrol) заговорять на десяти мовах світу – англійською, японською, індонезійською, німецькою, китайською, французькою, іспанською, португальською, арабською та гінді: все для зарубіжних ринків підготовлено більше 500 серій, а також ряд інтерактивних додатків для мобільних пристроїв, пов’язаних з цими мульсериалами.

«Мі-мі-ведмедики». Трейлер
Також більше сорока пізнавальних і науково-популярних телепрограм будуть переведені на сім мов – англійська, французька, іспанська, португальська, китайська, арабська, гінді. Для зарубіжної аудиторії були адаптовані програми телеканалів «Моя Планета», «Жива Планета», Т24 і «Наука». Планується, що найближчим часом адаптація телепрограм буде також проведена і на іврит, італійська, корейська, малайська і турецька мови.

Михайло Мамонов, керуючий директор по організації міжнародних проектів АТ «Російський експортний центр» підкреслив:Сьогодні російський медіаконтент, поза всяким сумнівом, відрізняється високою якістю, що робить його высококонкурентоспособным і затребуваним на міжнародних ринках. Для реалізації експортного потенціалу російського аудіовізуального продукту, виробникам медіаконтенту необхідно надавати комплексну підтримку: від допомоги у веденні переговорів на міжурядовому рівні, де це необхідно, до створення спеціалізованих фінансових і страхових програм для підтримки експортних медіапродуктів. Важливо шукати нові способи виведення російських продуктів на міжнародні ринки, використовуючи сучасні технології, включаючи потенційне співробітництво з найбільшими онлайн-прокатниками і використання можливостей інтернет-майданчиків, які спеціалізуються на продажу медіа-контенту».
Інтерес до російського контенту і партнерство з найбільшими міжнародними мовниками дозволять пулу міжнародного медіаконтенту «Цифрового телебачення» здійснити вихід на ринки Європи, Азії, Латинської Америки, Близького Сходу, Північної Африки, Індії та Китаю.

Вконтакте
Facebook
Однокласники
Twitter

895
0

+

0

Аркадій Паровозів поспішає на допомогу,
Лео і Тіг,
Чарівний ліхтар ,
Казковий патруль,
Папірці,
Мі-мі-ведмедики

Дмитро Медников